Transzlingvális osztálytermi kommunikáció és hatékony tanulásszervezés Tiszavasváriban

Lácsó gyész kívánok: világhírű lehet a magiszter újítása címmel riport jelent meg a Tiszavasvári Televízióban az Erasmus+ intézményi együttműködési programról. Közreműködők: Demeterné Berencsi Tünde, Heltai János Imre, Makula Attiláné Rostás Melinda, Tündik Zita

A tiszavasvári televízió riportja Kerekesné Lévai Erikával és Heltai János Imrével

Megjelent az elmúlt évek kutatásait összefoglaló kötet.

Transzlingválás – Elmélet és gyakorlat

Heltai János Imre 2020. Transzlingválás – Elmélet és gyakorlat. Gondolat. Budapest.

Szo sáj kera me ánde járványeszki idővo?

Khéré ásáv. Ná ánde moro vász köhögináv vagy tüsszentináv, hanem ánde mori könyöká vagy ándo pápirosi.

Ánde boltá te trubul te zsán, korkorész zsáv! Pál more vásztengo tojipo, szár zsáv ná inzuváv káring moro muj, ná cirdáv, ná forgózináv. Duj métero ásáv káthár szákoneszte, káhá ná ándegy kher besháv. Vi ande bolta, vi pás é hájing.

Tisztitási! Ándár o tisztitószero káring égy pás vedrá páji (10 litero) égy kupákéhá sovár. É tisztitószeroso rongyohá száko gyész pérdálhoszáv o kilincsá, o távirányítóvó, i ásztálá, szákoféjlo, káringszoszte butyivár káringreszel o családo. Ándár i vedrá száko rátyi aurisoráv o páji.

Kézmosási! Figyelinav, hogy ando családo szákon butyivár te tovel vásztá.

  • kanak zsaltár
  • kanak khere avel
  • pal é véjca
  • vagy ákárkáná

Mindig tisztáno pajéhá, szapujéhá. O páji po vász folyáti vágy ándo lávori szako  gyész butivár cseréli lesz. Kánák szápujéhá ándré mákhász ámáre vásztá lássán zsi ko húsz trubul té számolinász, hogy i szapunyeszke távél idővo. Ná ugyánodo törölközövo té használil moro száko családtago. More vásztá papiroséhá hosáv vagy suttyaráv.

 

Mit tehetek én a járvány ellen?

Otthon maradok. Nem a kezembe köhögök vagy tüsszentek, hanem a könyökömbe vagy papírba.

Ha boltba vagy máshová menni kell, egyedül megyek, kézmosás után útközben nem nyúlok az arcomhoz, nem cigizek, nem forgózok! Két méterre maradok mindenkitől, akivel nem lakom együtt. A boltban is, a kútnál is. Mindenhol.

Tisztítás! A tisztítószerből egy fél vödör vízhez (10 liter) egy kupaknyit adok. A tisztítószeres ronggyal minden nap áttörlöm a kilincseket, távirányítót, asztalt, mindent, amihez sokszor hozzányúl a család. A vödörből minden este kiöntöm a vizet.

Kézmosás! Figyelek, hogy a családban mindenki gyakran mosson kezet.

  • ha elmegy
  • ha hazaér
  • vécézés után
  • vagy máskor

Mindig tiszta vízzel, szappannal. A vizet kézre folyatom vagy lavórban naponta többször cserélem. Szappanozás közben lassan húszig kell számolni, hogy a szappannak legyen ideje. Nem ugyanazt a törölközőt használja minden családtagom. A kezem papírral törlöm vagy megszárítom.

2019 decemberében indul Translanguaging for Equal Opportunities: Speaking Romani at School (Transzlingválás az egyenlő esélyekért: romani beszéd az iskolában) című az Európai Unió Erasmus+ programja által támogatott intézményi együttműködési projektünk (KA2-FSO-00005-006/2019). A projekt koordináló intézménye a Károli Gáspár Református Egyetem.  Partnerintézmények  a tiszavasvári Magiszter Általános Iskola és a szímői Jedlik Ányos Alapiskola, továbbá a Jyväskyläi Egyetem, a University College London és a Nyitrai Egyetem . A projekt futamideje 24 hónap, célja egy a transzlingválás elméletét és gyakorlatát bemutató, európai felsőoktatási intézmények tanárképző szemináriumain használható angol nyelvű e-tankönyv, illetve egy ehhez kapcsolódó, a már meglévő és a továbbiakban kialakítandó jó gyakorlatokat bemutató videórepozitórium létrehozása.

Csapatunk  tagja, Flumbort Ábel a XXXIV. Humán Tudományi OTDK szociolingvisztika, dialektológia tagozatán 1. helyezést ért el és két különdíjat kapott.  Dolgozatának címe: “A transzlingváló osztálytermi kommunikáció hatása a nyelvi ideológiákra”.

A “Budapesti Egyetemi Kollégiumi Kutatás” nevű munkacsoporttól “A legjobb társasnyelvészeti dolgozat” különdíját nyerte el,Továbbá elnyerte “a nyelvészeti tagozatban elért kiemelkedő helyezésért ” különdíjat is.

 

Projektünk a SozialMarie szociális innovációt elismerő pályázat egyik díjazottjává vált. Az elismerést 2018. május 1-jén vettük át Bécsben. Köszönjük!

Transzlingvális osztálytermi kommunikáció és hatékony tanulásszervezés Tiszavasváriban elnevezésű projekt a KRE BTK Nyelvtudományi Tanszékéhez és a Tiszavasvári Magiszter Általános Iskolához kapcsolódik. A projekt célja, hogy megismerjük az otthon jórészt romanit használó gyerekek beszédmódjait és ezekhez alkalmazkodó nyelvpedagógiai stratégiát alakítsunk ki.

A KRE kutatócsoportja több színterű etnolingvisztikai kutatást folytat egy tiszavasvári, a helyi diskurzusokban oláhcigányként emlegetett közösségben. A 2016/2017-es tanévtől iskolai foglalkozásokat látogatunk a Magiszter Alapítvány Tiszavasvári Általános Iskolában, ahová a közösséghez tartozó gyermekek járnak. Szociolingvisztikai interjúkat készítünk, résztvevő megfigyelés eszköztárát is használjuk. Tevékenységünk célja, hogy megismerjük a közösség nyelvi gyakorlatait.

Az iskola vezetőségével, pedagógusaival 2017 őszén létrehoztuk a Tiszavasvári Transzlingváló Műhelyt. A transzlingváló beszélésről (García 2009) szóló elképzelések  különböző változatok meghatározása és a köztük való kódváltások nyomon követése helyett holisztikus módon  a nyelvi repertoárt állítják középpontba (Gorter-Cenoz 2017). Azt írják le, hogy a beszélők közösségi kapcsolataikban hogyan használják a rendelkezésükre álló nyelvi erőforrásokat. Projektünkben a transzlingválás és iskolai beszélés kapcsolatáról (García-Kleyn 2016, García et al 2017, Paulsrud et al 2017) szóló kutatásokhoz kapcsolódva helyet keresünk a tanulási folyamatban a gyerekek romani nyelvi erőforrásainak. Felhagyunk azzal a gyakorlattal, amely az iskolát a monolingvis, a sztenderd konstrukciójához kötött megszólalással köti össze. Azokat a megszólalási módokat, ahogy a tanulók a mindennapokban beszélnek, az iskolai munka részévé tesszük, tekintet nélkül arra, hogy ezek egy sztenderdizált nyelvhez tartoznak-e vagy sem. Ezáltal az otthonosság és a folytonosság érzését nyújtjuk, ami nagyobb biztonságérzethez, rétegzettebb és változatosabb kommunikációhoz vezet. Mindezt intézményi (makro) szinten és a személyi interakciók (mikro) szintjén, több lépésben valósítjuk meg.

Hivatkozások

Gorter, Durk – Cenoz, Jasone 2017. Language education policy and multilingual assessment. In: Language and Education 31. 231-248.

García, Ofelia 2009. Education, Multilingualism and Translanguaging in the 21. Century. In: Skutnabb-Kangas, Tove et al. (ed.): Social Justice through Multilingual Education. Multilingual Matters, Cromwell. 140-158.

Paulsrud, BethAnne – Rosén, Jenny – Straszer, Boglárka – Wedin, sa 2017. New Perspectives on Translanguaging and Education. Bilingual Education and Bilingualism 108. Multilingual Matters, Bristol.

García, Ofelia – Kleyn, Tatyana 2016. Translanguaging with Multilingual Students: Learning

García, Ofelia – Johnson, Susana Ibarra – Seltzer, Kate 2017. The translanguaging Classroom. Leveraging Students Bilingualism for Learning. Caslon, Philadelphia.